Honoré Lore or Lord’s 1818 Estate Inventory Provides a Window Into His Life

Honoré Lore, or Lord (1742-1818) lived an incredibly interesting life. He was born near Annapolis Royal in Nova Scotia, survived the Acadian exile, and served in the Revolutionary War at Fort Albany in New York before settling in Quebec in the late 1780s.

Honoré outlived two wives, Appoline Garceau and Suzanne Lafaille, having seven children with each. He married Marguerite Babin when he was 61 years old and brought forth eight more children with her. Marguerite was his wife at his death in 1818 at the age of 76.

After publishing Honore’s life story, two readers contacted me with additional information.

Justine and Suzanne located and transcribed Honoré’s estate inventory and other documents, each contributing different pieces of the pie. I didn’t realize Honoré had an inventory, and not speaking French or being familiar with French-Canadian documents, I was absolutely over the moon and oh so grateful to both Suzanne and Justine. I can’t thank these ladies enough.

From Suzanne Lesage:

I was curious of how Justine got to the inventories. Last fall, BAnQ totally revamped their website and have improved a lot the accessibility of the documents with genealogists in mind. Going back to the page she mentions, I did a search all “Lord” in the Montreal area and got a list of 6, with this one on top. The good news is there was indeed an inventory for Honoré who died in 1818 – the bad news is that it is not yet available on-line at BAnQ…

1 – Honoré Lord & Marguerite Babin

Notaires

Titre de l’instrument : Inventaires après décès de la région de Montréal, 1791-1840 (2003) Détails

Nom du défunt : Lord

Préonom du défunt : Honoré

Nom du conjoint : Babin

Prénom du conjoint : Marguerite

Profession :

Résidence : Saint-Luc

Nom du notaire : Dandurand, Roger-François Année de l’acte : 1818 Date de l’acte : 1818-09-22 Remarque :

Source : Archives nationales à Montréal, CN601,S107, disponible sur microfilm

But FamilySearch comes to the rescue…

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QHV-L3V7-L97Q?i=136&cat=675092

Image 137

The script is quite good, so transcription should not be too difficult. Any details you are interested in? It seems he had a will (name of notaries Edm Henry &  RF Dandurand?) where his children were the heirs, but his widow could stay put until her death.

Suzanne Lesage GFA

GFA stands for Généalogiste de filiation agréée and is the first level of formal recognition for genealogists in Quebec.

I explained to Suzanne that essentially, I can’t transcribe the documents because unless you know the language, and know what to expect, transcribing handwriting is almost impossible – at least for me.

If I had French text, as in typed out, I could do the translation using online tools. Thankfully, Suzanne took pity on me.

Poor Roberta … Ok then – let’s start with who was there.

Between Suzanne and Justine, we wound up with a reasonable transcription to contemporary French, which I then translated using Google translate. Not everything translated perfectly, of course, and I’m more than happy to make corrections.

Le 22 septembre 1818 inventaire des biens qui étaient communs entre Honoré Lord, défunt et Marguerite Babin sa veuve

Translation:

September 22, 1818 inventory of property that was common between Honoré Lord, deceased, and Marguerite Babin, his widow

Image 138

L’an 1818 le 22e jour du mois de septembre à midi à la requête de Marguerite Babin veuve de Honoré Lord demeurant en la paroisse de Saint-Luc, tant en son propre nom comme commune en biens avec son défunt mari qu’en celui comme tutrice à Rose, Augustin, Claire, Maryse (or Moyse for Moise), Catherine et Modeste Lord enfants encore mineurs issus du dit mariage.

En présence de Jean Lord, leur frère consanguin, subrogé tuteur des dits mineurs.

Plus de François Lafaye, oncle maternel et tuteur et Julien Lord frère et subrogé tuteur de Jacques Lord, enfant encore mineur issu du 2nd mariage du dit défunt Honoré Lord et défunte Suzanne Lafaye.

English translation:

The year 1818 on the 22nd day of September at noon at the request of Marguerite Babin, widow of Honoré Lord, residing in the parish of Saint-Luc, both in her own name as common property with her late husband and in that as guardian to Rose, Augustin, Claire, Maryse, Catherine and Modeste Lord, still minor children from the said marriage.

In the presence of Jean Lord, their consanguineous brother, subrogated guardian of said minors.

Plus François Lafaye, maternal uncle and guardian and Julien Lord brother and subrogated guardian of Jacques Lord, still minor child from the 2nd marriage of the said deceased Honoré Lord and the deceased Suzanne Lafaye.

Image 138 Second Half

En plus la dite veuve comme tutrice à ses dits enfants, Jean Lord comme subrogé tuteur, François Lafaye comme tuteur de Jacques Lord et Julien Lord comme son subrogé tuteur par avis de testament homologué en justice.

Pour la conservation des biens et droits des susdites parties et de tous autres qu’il appartiendra, par les notaires soussignés, va être procédé à l’inventaire exact de tous les biens demeurés après le décès dudit Honoré Lord, trouvés en

la maison où il est décédé, située en ladite

English translation:

In addition the said widow as guardian of her said children, Jean Lord as subrogated guardian, François Lafaye as guardian of Jacques Lord and Julien Lord as his subrogated guardian by notice of will approved in court.

For the conservation of property and rights of the above-mentioned parties and all others he will belong, by the undersigned notaries, an exact inventory will be carried out of all property remaining after the death of the said Honoré Lord, found in the house where he died, located in the said

Image 139

ladite paroisse et à nous montrés et enseignés par lad. Marguerite Babin, après erment par elle tout présentement entre nos mains prêté de tout montrer et enseigner, sans en cacher ni détourner aucunes choses, se soumettant où il se trouverait le contraire aux peines en tels cas introduites qui lui ont été expliquées par nous notaires qu’elle a dit bien savoir. Les biens sujets à prisée estimés par Les sieurs Victor Girouard et Denis Loupris notables de ladite paroisse St Luc, priseurs choisis par les susdites parties, lesquels à ce présents ont promis le tout priser et estimer dans sa juste valeur, suivant le meilleur de leur connaissance, eu égard au tems présent, la criée non comprise attendu que les parties sont d’accord de les faire vendre publiquement dès jeudy prochain. Fait et passé maison dudit défunt, en ladite paroisse St Luc, les jour et an que dessus et ont François Lafaye et Denis Loupris signé avec les notaires, quant aux autres parties et l’autre des priseurs ont déclaré ne savoir signer de ce enquis, ont fait leurs marques.

English Translation:

said parish and showed and taught us by lad. Marguerite Babin, after oath by her now in our hands ready to show and teach everything, without hide or divert anything, submitting where he would be contrary to the penalties in such cases introduced which were explained to him by we notaries that she said she knew well. Goods subject to price estimated by Mr. Victor Girouard and Denis Loupris notables of the said St Luc parish, auctioneers chosen by the above-mentioned parties, which at this present have promised to take it all and estimate in its fair value, following the best of their knowledge, having regard in the present tense, the auction not included whereas the parties agree to have them sold publicly as soon as next Thursday.

Made and passed in the house of the said deceased, in the said St Luc parish, the day and year above and have François Lafaye and Denis Loupris signed with the notaries, as for the others parties and the other of the auctioneers declared not know how to sign this inquiry, have made their brands.

Suzanne’s Quick translate – the widow for herself and as tutor of her minor children, and Jean Lord their brother (subrogé tuteur = deputy guardian according to Google). And François Lafaye, uncle of Jacques Lord, who was there for the interest of Jacques the minor child of the first wife – Suzanne – apparently the will had to be probated.

Image 140 Signatures

Marques lecture faite: Marguerite Babin/sa marque

Jean Lord/ sa marque                     Julien Lord/sa marque

Victor Girouard/sa marque François Lafay [signature]

Du Loupret [signature]

Dandurand [signature notaire]

This seems like a very complex situation, yet probably not that unusual. Indeed Roberta, you will beg for a computer!

You can be very glad for these inventories. Can you imagine nowadays someone going through your house listing everything down to the pillowcases and the forks, and not only listing them, but appraising their quality and pricing them?

An interesting fact is that although Quebec had been under British rule for more than 50 years, they allowed the French legal system in Quebec and Louisiana (still is to this day). Sometimes we hate the French for their lengthy papers, but this document is a goldmine to reconstruct the life of our ancestors.

I was going to suggest using “transkribus” and decided to give it a try for page 2 of the “Inventaire”

Text Recognition powered by transkribus.ai

lade srarisse a à nous montrez eten seignes par lade. Mangurité s’Dabine cepris derment parelle taut présentement entre nos mains preté de tout mantrer chenacienes, aans en cacher ni deteurner aucunes choses se commettent où il se trouverait le contraire aux feines en tels cas introduites qui lui ont été expliquées par nous snataires qu’elle a etit bien davoir Les 1 diens sujets à finisée, estimés par les Srs Victoy Girouna Denes confires, chotables de lad. Banoisse & sue presente choisis par les auso. pranties, lesquels ce ci présents ont paromes détant finiser à eatimes sans sa Luste valeur suivant le meilleur de leur Connaissance en égard au tems présent La bénüe non comprise attendu que les parties dont d’accond de les faize vendre publiquement des Veudy Brochain etait a preché maison desd. defeunt en lad paaroise dt duc, les Lour et an que depus et ent Fmançais Pafaire damis confirêt signé avec les notaires; quent aux autres parlies d l’autre des pniseurs cnt déclaré ne savoir signer, de ce onques ent fait leurs Marques

Which I correct to:

la dite paroisse à nous montre et enseigner par la dte Marguerite Babin après serment par elle tout présentement entre nos mains preté de tout montrer et enseigner, sans en cacher ni detourner aucunes choses de soummettre où il se trouverait le contraire aux peines en tels cas introduites qui lui ont été expliquées par nous notaires qu’elle a dit bien savoir Les d Biens sujets à prisés estimés par les Srs Victor Girouard & Denis Lonprêt, notables de lad. paroisse St Luc priseurs, choisis par les sudtes parties lesquels ici présents ont promis le tout priser a estimers dans sa juste valeur suivant le meilleur de leur Connaissance en égard au tems présent La Criée non comprise attendu que les parties sont d’accord de les faire vendre publiquement dès Jeudy prochain Fait a (Marché?) maison dudt défunt en lad.

paroisse StLuc, les saux etanque dessus et ont François Lafaye & Denis Lonprêt signé avec les notaires; quant aux autres Parties & l’autre priseur ont déclaré ne savoir signer, de ce enquis ont fait leurs marques.

I am not convinced yet…I think this is what Ancestry uses to transcribe the Canadian Census.

Suzanne’s Quick translate:

The widow swears she is not hiding anything – they hire, chosen by the heirs, two appraisers – one of whom cannot sign – and announce that there will be a public auction the following Thursday.

Public Sale

This may finish you… After the inventory, the next act is the public sale of all the goods and farm animals with the names of those who bought them! The widow got to bid on her own things to buy them back from the inheritance! If I understand correctly, two men – the local Innkeeper and a neighboring farmer were to bid on her behalf.

The actual inventory begins with image 140 and continues through image 169. The first portion is the inventory or items, and the later part details who purchased what.

This estate is quite large.

Roberta’s note – This is gold to me. I can hardly wait. I couldn’t sleep.

Image 140 Part 2

Premièrement dans la maison s’est Trouvé et a été prisé et estimé aux livres et Sols ancien cours, savoir

English translation using Google:

First in the house was found and was prized and esteemed in books and old course floors, know.

Note – the list of inventory items begins here. French is in the left column, and English is in the right. There are several items that didn’t translate well, so if anyone has any corrections or explanations, please let me know by referencing the image number.

Une petite marmitte de fonte prisée 2 livres 8 sols A small, prized cast iron pot 2 livres 8 sols 2£ 8s
Item une moyenne ditto et

Son couvercle 48 sols

Item an average ditto and

Its lid 48 sols 2£ 8s

2£ 8s
Item un canard de fonte

30 sols

Item a cast iron duck

30 sols 1£ 10s

1£ 10s
Item une grande marmitte

3 livres

Item a large pot

3 pounds £3

Item un fanat/favat de fer blanc

24 sols

Item a tin fanat/favat

24 sols 1£ 4s

1£ 4s
Item une paire fers à repasser

48 sols

Item a pair irons

48 sols 2£ 8s

2£ 8s
Item un antonnoir et un

moule à chandelle fer blanc

15 sols

Item a funnel and a

tinplate candle mold

15 sols 15s

15s
Item quatre faucilles 40s Item four sickles 40s £2
Item deux haches 40s

chaque

Item two axes 40s

each £4

Item deux grattes 20s

chaque

Item two  scrapers

each £2

Image 141 Page 4

Item une équerre de fer et une

egolline 4£

Item an iron square and a

egolline £4

Item une poële à frire 3£ Item a frying pan £3
Item un demi minot 4

livres

Item half a pound £4
Item 6 bouteilles 20s Item 6 bottles 20s
Item 2 bouteilles et une

cruche 20s

Item 2 bottles and one

Jug 20s

Item 10 assiettes de fayence

30s

Item 10 earthenware plates

30s

1£ 10s
Item 4 tasses et 4

cuillers à thé 15s

Item 4 cups and 4

teaspoons 15s

15s
Item une vieille theyère d’étain

et 2 goblets de crystal 20 sols

Item an old tin sheera

and 2 goblets of crystal 20 sols

Item un chandellier de fer et

un poids de plomb d’une livre

20s

Item an iron candlestick and

a lead weight of one pound

20s

Item 9 cuillers d’étain, 4

fourchettes et 2 couteaux

avec une paire 30s

Item 9 pewter spoons, 4

forks and 2 knives

with a pair 30s

1£ 10s
Item une herminette 3£ Item an adze £3
Item une ferée 30s Item a fairy 30s 1£ 10s
Item une fourche de fer

40s

Item an iron fork

40s

Item 4 bizeaux 48s Item 4 wedges 48s 2£ 8s
Item un gros sarrière/tarrière 15s Item a big quarry / quarrier 15s 15s
Item un compas et une petite

lime 20s

Item a compass and a small

lime 20s

Item une tinette et des ferailles

Item a tin and scraps

£4

Image 141 Page 5

Item une paire de traits de fer

Item a pair of iron bolts

£3

Item un lot de tuilles faulx

30s

Item a lot of faux tiles

30s

1£ 10s
Item 3 manches et 2 faulx

30s

Item 3 sleeves and 2 scythes

30s

1£ 10s
Item un vieu quart rempli

de divers articles 30s

Item an old quarter filled

various items 30s

1£ 10s
Item 2 paires baiches

et chaines 40s chaque

Item 2 pairs of basins

and chains 40s each

Item un petit baril 20s Item a small barrel 20s
Item une vieille baratte et du

sel 15s

Item an old churn and some

salt 15s

15s
Item 2 paniers 6s

chaque

Item 2 baskets 6s

each

12s
Item des membres de sleigh et

un morceau de bois de noyer

24s

Item members of sleigh and

a piece of walnut wood

24s

1£ 4s
Item 5 poches 100s Item 5 pockets 100s
Item 6 dittos 6£ Item 6 dittos £6
Item un vieu sac 5s Item an old bag 5s 5s
Item un collier et une paire de

traits 6£

Item a necklace and a pair of

features £6

Item un vieu harnois et un

vieu collier 6£

Item an old harness and a

old necklace £6

Item un ditto et ditto 9£ Item one ditto and ditto £9
Item 2 peaux de vau

30s

Item 2 cowhides

30s

1£ 10s
Item un petit rouet 6£ Item a small spinning wheel £6
Item un dévidoir 10s Item a dispenser 10s 10s
Item un filet à sauntes

40s

Item un filet à sauntes 40s

Image 143 Page 6

Item un lot de fève en gousse

40s

Item a batch of bean pods

40s

Item un vieu quart et de la

plume 40s

Item an old quarter and

feather 40s

Item 2 manteaux 30s Item 2 coats 30s 1£ 10s
Item un seau feré et un goblet

30s

Item a bucket and a goblet

30s

1£ 10s
Item une huche 3£ Item a hutch £3
Item un coffre 3£ Item a chest £3
Item 4 vieilles chaises 40s Item 4 old chairs 40s
Item un lot de 6 fioles 6s Item a batch of 6 vials 6s 6s
Item un miroir la glasse fendue

en deux 3£

Item a mirror with split glass

in two £3

Item une armoire 18£ Item a wardrobe £18 18£
Item un dressoir 40s Item a 40s dresser
Item un vieux poële de fonte à fourneau et 4 feuilles de tuyau 90£ Item an old cast iron stove and 4 sheets of pipe £90 90£
Item une table 30s Item a table 30s 1£ 10s
Item une vieille ditto 10s Item an old ditto 10s 10s
Item 2 barils 40s

chaque

Item 2 barrels 40s each

 

Item une baratte 30s Item a churn 30s 1£ 10s
Item une chaudière et un coudoir

30s

Item a boiler and an elbow rest

30s

Item une ditto seule 20s Item a single ditto 20s
Item 20 terrines 24s Item 20 terrines 24s 1£ 4s
Item 10 ( 6 ?) plats prisés 20s Item 10 (6?) popular dishes 20s
Item un grand plat 10s Item a large dish 10s 10s
Item 3 dittos 20s Item 3 dittos 20s

Image 144 Page 7

Item une grande charrette et une paire

de roues 18£

Item a large cart and a pair of wheels £18 18£
Item une petite ditto et ses roues 36£ Item a small ditto and its wheels £36 36£
Item un vieu tombereau 30s Item an old dumper 30s 1£ 10s
Item une charrue et ses ferrements

12£

Item a plow and its fittings

£12

12£
Item un grand auge 10s Item a large trough 10s 10s
Item 12 poteaux et une sablière

12£

Item 12 posts and a sand pit

£12

12£
Item 3 herses de bois 10s

chaque

Item 3 wooden harrows 10s

each

1£ 10s
Item une traine et son travail

12£

Item a train and its work

£12

12£
Item une vieille ditto 9£ Item an old ditto £9
Item 26 bottes de lin 12£ Item 26 bales of linen £12 12£
Item une vieille calèche 24£ Item an old carriage £24 24£
Item une tasserie de pois en gousse

120£

Item a cup of peas in pods

£120

120£
Item 200 gerbes d’avoine

18£ le cent

Item 200 sheaves of oats

£18 per cent

36£
Item 1000 gerbes de bled

30£ le cent

Item 1000 sheaves of corn

£30 per cent

300£
Item 600 bottes de foin à

18£ le cent

Item 600 bales of hay

£18 per cent

108£

Les animaux et bestiaux

Animals and livestock

18 poules 9£ 18 hens £9
Item 9 couples de dinde

48s le couple

Item 9 pairs of turkey

48s the couple

10£ 16s
Item 6 jeunes cochons 6£

chaque

Item 6 young pigs £6

each

36£

Image 145 Page 8

Item 3 vieux cochons 18£

chaque

Item 3 old pigs £18

each

54£
Item un cochon à l’engrais 36£ Item a fattening pig £36 36£
Item 8 vieux moutons 12£

chaque

Item 8 old sheep £12

each

96£
Item 5 jeunes dittos 6£

chaque

Item 5 young dittos £6

each

30£
Item 3 chevaux dont un

blanc, le second noir et le dernier

gris, 108£ chaque

Item 3 horses including one

white, the second black and the last

grey, £108 each

324£
Item une vache, une corne cassée

60£

Item a cow, a broken horn

60£

60£
Item une brune nez noir

54£

Item a brunette black nose

£54

54£
Item une ditto rouge

48£

Item a red ditto

£48

48£
Item une ditto brune

48£

Item a brown ditto

£48

48£
Item une ditto roux et blanc

36£

Item a red and white ditto

£36

36£
Item une taure rouge

24£

Item a red heifer

£24

24£
Item une taure caille

18£

Item a quail heifer

£18

18£
Item 2 vaux de l’année

24£

Item 2 worth of the year £24 24£
Item une génisse 9£ Item a heifer £9
Item une paire de bœufs

120£

Item a pair of oxen

£120

120£

Encore dans la maison

Still in the house

Un lit de plume, une paillasse,

Un traversin, 2 oreillers

2 drapes et une courtepointe

Et couchette 48£

A feather bed, a pallet,

A bolster, 2 pillows

2 drapes and a quilt

And berth £48

48£

Image 146 Page 9

Item une boete et une paillasse

et un drap, 4£

Item a box and a pallet

and a sheet, £4

Item un autre lit de plume

30£

Item another feather bed

£30

30£
Item 4 nappes de toile

du pays, 30s chaque

Item 4 canvas tablecloths

of the country, 30s each

Item un drap de laine et une

vieille courtepointe d’indienne

Item a woolen cloth and a

old Indian quilt

£3

Item une bouteille et un verre

10s

Item a bottle and a glass

10s

10s

Ce fait ayant vaqué sans interruption jusqu’à 4h de relevée, la vacation a cessé et adjournée sine die par rapport aux dettes actives, celles passives, les immeubles et papiers – Et tout le contenu ci-dessus du consentement des parties intéressées a été laissé en la garde et possession de ladite veuve qui s’en est volontairement chargée pour le représenter toutes fois quantes et à qui il appartiendra.Fait et passé maison dudit défunt, les jour et an que dessus et ont comme ci-devant signé – lecture faite.

English Translation:

This fact having continued without interruption up to 4 hours off, the session ceased and adjourned sine die in relation to active debts, passive debts, buildings and papers – And all the above contents of the consent of interested parties was left in the custody and possession of the said widow who voluntarily took charge to represent it all times as and to who it will belong to. Made and passed in the house of the said deceased, the days and year that above and have as above signed – reading done.

Jean Lord (sa marque)                    Marguerite Babin (sa marque)

Victor Girouard (sa marque)           Julien Lord (sa marque

François Lafay [signature]  Du Loupret [signature]

Dandurand [signature notaire]

Image 147 Page 10

L’an 1818, le 26 du mois de septembre à 10 heures du matin, à la requête de Marguerite Babin veuve d’Honoré Lord et tutrice aux 6 enfants issus de sondit mariage, en présence de Jean Lord subrogé tuteur desdits mineurs, plus de François Lafaye comme tuteur et Julien Lord comme subrogé tuteur de Jacques Lord, enfant encore mineur issu du mariage dudit Honoré Lord et défunte Suzanne Lafaye, par les notaires soussignés va être procédé à la continuation de l’inventaire ci-dessus conformément à l’adjournement donnée le 22 du mois courant, au bas du procès-verbal de la précédente vacation – comme suit, savoir

Les dettes actives

Ladite veuve déclare qu’il est du à ladite communauté par Joseph Boudreau pour reliquat du prix de vente d’une terre que ledit défunt lui a vendue 300£ ancien cours de cette province

English Translation:

The year 1818, the 26th of month of September at 10 a.m., at the request of widow Marguerite Babin of Honoré Lord and guardian of the 6 children born of his said marriage, in the presence of Jean Lord subrogated guardian of said minors, more of François Lafaye as tutor and Julien Lord as substitute guardian of Jacques Lord, still a minor child born of the marriage of the said Honoré Lord and late Suzanne Lafaye, by the undersigned notaries will be carried out to the continuation of the inventory above in accordance with the adjournment given the 22nd of the current month, at the bottom of the minutes of the previous vacation – as follows, know

Active debts

The said widow declares that it is due to the said community by Joseph Boudreau for remainder of the sale price of land that the said deceased sold to him 300£ old price of this province

300£

Ensuivent les dettes passives

Passive debts follow

Ladite veuve déclare que ladite communauté doit, savoir A M. Richard Wheeler par

compte

The said widow declares that the said community must, know To Mr. Richard Wheeler by account 30£ 19s

 

Item au docteur Léonard Pour médicaments durant La maladie du défunt et par Compte Item to Doctor Leonard For medications during The illness of the deceased and Account 39£

Image 148 Page 11

Item à M. JM Raymond marchand pour ballance de compte de marchandises Item to Mr. JM Raymond merchant for balance of merchandise account 88£ 13s
Item à la fabrique de la paroisse St Luc pour reliquat de vente d’un banc dans l’église Item at the parish factory St Luc for remaining sales from a bench in the church 2£ 8s
Item au Docteur Doucet par compte de médicaments durant la maladie du défunt cent trente trois [sic] livres 8s

 

Item to Doctor Doucet per medication count during the illness of the deceased one hundred and thirty three [sic] pounds 8s 153£ 8s [sic]
Item à Jean Lord Item to Jean Lord 24£ 2s
Item encore à la fabrique de la paroisse St Luc pour enterrement

et frais funéraires dudit défunt

Item still in the factory St Luc parish for burial and funeral expenses of said deceased

 

27£
Item à M. Jourdain LaBrosse Par compte de marchandises Item to Mr. Jourdain LaBrosse By merchandise account

 

19£
384£ 10s

 

Ensuivent les immeubles

Seulement une seixième partie indivise [ajout en marge : dans la moitié aussi indivise] d’une terre de 3 arpents de front sur 30 arpents de profondeur, située dans la seigneurie de la Prairie La Madeleine, tenant par devant au chemin qui conduit à St Jean, en profondeur en représentant Pierre Noël Terrien, d’un côté à la veuve François Brosseau et d’autre côté à Victor Girouard, et une pareille partie des bâtiments dessus construits Quant au restant de la terre [en marge: et bâtiments une moitié desdits bâtiments et cinq sixèmes d’iceux], un arpent et demi de large sur sa profondeur est propre audit défunt, ainsi que 5 sixièmes de l’autre arpent et demi sur sa profondeur

Se trouvent conquets de la seconde communauté

English Translation

Next are the buildings

Only an undivided sixth part [marginal addition: in the equally undivided half] of a land of 3 acres of frontage out of 30 acres of depth, located in the lordship de la Prairie La Madeleine, holding from the front to the path which leads to St Jean, in depth by representing Pierre Noël Terrien, on one side to the widow François Brosseau and on the other hand to Victor Girouard, and a similar part of the buildings built on it As for the rest of the land [in the margin: and buildings one half of the said buildings and five sixths of them], one acre and a half wide by its depth is own deceased audit, as well as 5 sixths of the other acre and a half on its depth. They find themselves conquered by the second community.

I’d love to know where this land was located.

Image 149 Page 12

de biens dudit défunt Honoré Lord et Suzanne Lafaye – les bâtiments désignés en l’inventaire des biens de la communauté dudit Honoré Lord et Suzanne Lafaye

Il y a encore une terre conquit de la communauté de biens dudit Honoré Lord et ladit Suzanne Lafaye située audit lieu de la paroisse St Luc, à l’Est du chemin qui conduit à St Jean, y tenant par devant, par derrière et d’un côté à Denis Laupret et d’autre côté à

[blanc] sur laquelle se trouve une grange construite – et laquelle grange a été construite par amême et des deniers de la communauté dudit défunt Honoré Lord et sa présente veuve – même qu’il a été mis et fait de plus sur ladite terre durant ladite dernière communauté 200 perches et les piquets pour les employer et 4 arpents de fossé. Pour constater la valeur du tout, les susdites parties ont choisi et nommé les sieurs Victor Girard et Denis Louprit personnes expertes qui ont évalué,

Savoir

English Transation:

property of the said deceased Honoré Lord and Suzanne Lafaye – the buildings designated in the inventory of the property of the community of the said Honoré Lord and Suzanne Lafaye. There is still a land conquered by the community property of the said Honoré Lord and the said Suzanne Lafaye located at the said place of the parish of St Luc, to the East of the path which leads to St Jean, holding there from the front, from behind and on one side to Denis Laupret and on the other side to [white] on which there is a barn built – and which barn was built by himself and with money from the community of the said deceased Honoré Lord and his present widow – even though he was put and made more on said land during said last community 200 poles and the stakes to use them and 4 acres of ditch. To see the value of the whole, the above-mentioned parties have chosen and named the gentlemen Victor Girard and Denis Louprit expert people who evaluated,

Know

La grange 600£ The barn £600 600£
Item les perches et piquets Item poles and stakes 36£
Item les 4 arpents de fossés

12£

Item the 4 acres of ditches

£12

12£
648£

Il faut encore observer que pendant cette dernière communauté audit Honoré Lord et sa présente veuve [en marge : il a été paié] savoir à Henry Lord pour ses droits mobiliers au chef de feue Suzanne Lafaye sa mère de principal 515£ 18s 9 deniers, et d’intérêt sur cette somme 135£ fesant 650£ 18s 9d – 650 £ 18s 9d

English Translation

It must also be observed that during this last community audit Honoré Lord and his present widow [in the margin: it was paid] know to Henry Lord for his movable rights to the head of the fire Suzanne Lafaye, her principal’s mother 515£ 18s 9 pence, and interest on this sum 135£ costing £650 18s 9d – £650 18s 9d

1298£ 18s 9d

Image 150 Page 13

Rapport des sommes à rembourser à ladite Dernière communauté ci

English Translation

Report of the sums to be reimbursed to the said

Last community here

1298£ 18s 9d

 

Item à Louise Lord femme de Pierre Babin pour ses droits du chef de Suzanne Lafaille sa mère, de capital Pareille somme de 515£ 18s 9 deniers, Et d’intérêt durant 11 années 340£ 9s 10 deniers, fesant 856£ 8s 9d

 

Item to Louise Lord, wife of Pierre Babin for his rights as head of Suzanne Lafaille her mother, capital Same sum of £515 18s 9 pence, And interest for 11 years £340 9s 10 pence, weighing £856 8s 9d 856£ 8s 9d
Item à Julien Lord ses droits Mobiliers aussi échus du chef De feue Suzanne Lafaye sa Mère, de capital même somme De 515£ 18s 9d, et l’intérêt à constater

 

Item to Julien Lord his rights Furniture also from the chef From the late Suzanne Lafaye

Mother, same capital Of £515 18s 9d, and the interest to be noted

515£ 18s 9d
Item enfin à Charles Hissiau et [blanc] Lorde sa femme Du chef de ladite Suzanne Lafaye Mère de ladite [blanc] Lord en Acompte des droits mobiliers Qu’elle a recevoir Item finally to Charles Hissiau and [blank] Lorde his wife From the head of the said Suzanne Lafaye Mother of the said [blank] Lord in Deposit of movable rights That she received

 

240£
Il faudra encore observer En partage que durant cette communauté Ledit défunt Honoré Lord a vendu Une terre qui lui étoit propre à Jean Baptiste Sire pour la somme de 1800£ de 20s cours ancien

 

It will still be necessary to observe Sharing only during this community The said  deceased Honoré Lord sold A land that was his own Jean Baptiste Sire for the sum of

1800£ of 20s old course

 

2 955£ 6s 1d

 

1800£

Image 151 Page 14

S’ensuivent les titres Primo, l’expédition du contrat de mariage entre Honoré Lord et Marguerite Babin devant Maître Pinsonant/Pinsonaut et son confrère notaires le 11 du mois de février 1804 Inventorié et cotté – 1

Secondement l’inventaire des biens qui ont été communs entre Honoré Lord et Suzanne Lafaye sa défunte femme fait par les mêmes notaires le 3 de février 1804 – inventorié et cotté 2

Troisièmement le procès-verbal de la vente publique des effets mobiliers communs

entre Honoré Laure et feue Suzanne Lafaye dressé par les mêmes notaires le 10 février 1804 Inventorié et cotté trois – 3

Quatrièmement partage d’une terre entre Honoré Lord et ses enfants, devant Maître

Décoigne notaire le 7 de août 1810 inventorié et cotté – 4

Cinquièmement vente de droits successifs immobiliers maternels par Jean Baptiste

Lord à Honoré Lord son père devant Maître Demetot notaire, le 2 janvier 1815 inventorié – 5

Sixièmement vente de portion de terre par Marie Charlotte Laure à Honoré Lord son père devant Maître Pinsonaut notaire le 1er juillet 1802 Inventorié et cotté – 6

Septièmement vente par Pierre Dussault et Marguerite Laure son épouse à Honoré

Laure frère (ou père ???) et beau-frère (ou beau-père ???) devant Maître

English Translation:

The titles follow

First, sending the marriage contract between Honoré Lord and Marguerite Babin

in front of Maître Pinsonant/Pinsonaut and his fellow notary on February 11, 1804

Inventoried and listed – 1

Secondly, the inventory of goods which were common between Honoré Lord and Suzanne Lafaye his late wife made by the same notaries on the 3rd of February 1804 – inventoried and side 2

(RJE – Can we find this document and the following two?)

Thirdly the minutes of the public sale of common movable effects between Honoré Laure and the late Suzanne Lafaye drawn up by the same notaries February 10, 1804

Inventoried and rated three – 3

Fourth division of land between Honore Lord and his children, before Master Discoigne notary on August 7, 1810 inventoried and quoted – 4

Fifth sale of successive rights maternal real estate by Jean Baptiste Lord to Honoré Lord his father before Maître Demetot, notary, on 2 January 1815 inventoried – 5

Sixth sale of portion of land by Marie Charlotte Laure to Honoré Lord his father before Master Pinsonaut notary July 1, 1802 Inventoried and listed – 6

Seventh sale by Pierre Dussault and Marguerite Laure his wife to Honoré Laure brother (or father???) and brother-in-law (or father-in-law???) in front of Master

Image 152 Page 15

Maître Baussa notaire le 14 juin 1800

Inventorié et cotté – 8

Neuvièmement vente par Gabriel Christie écuyer d’une terre de 3 arpents

de front sur 30 arpents de profondeur à Thomas Donets devant Maître Lublin ( ?) notaire

le 28 septembre 1792 inventorié – 9

Vente par Ed. W. Gray écuyer Sheriff du district de Montreal au Général Christie, en date du 29 Juillet 1789, inventorié et cotté – 10

Ce fait ayant vaqué sans interruption jusqu’à 5h de relevée, ne s’étant plus rien trouvé à inventorier, la vacation a cessé et tout le contenu au présent, du consentement des parties, a été laissé en la garde et possession de ladite veuve qui s’en est volontairement chargée pour le représenter toutes fois, quantes et à qui il appartiendra Et attendu que par le testament solemnel dudit défunt Honoré Lord reçu par Edme Henry et R. H. Dandurand

notaires le [blanc] ,

ledit Honoré Lord auroit légué [en marge : la propriété de tous ses biens] aux enfants issus de son mariage avec sa présente veuve mais la jouissance et usufruit à sadite veuve durant sa viduité seulement, pour plus grande sûreté

English Translation

Maître Baussa notary on June 14, 1800

Inventoried and listed – 8

Ninth sale by Gabriel Christie Squire of a land of 3 acres front on 30 acres of depth to Thomas Donets before Master Lublin (?) notary September 28, 1792 inventoried – 9

Sale by Ed. W. Gray Esquire Sheriff of the Montreal district General Christie, dated 29

July 1789, inventoried and quoted – 10

This fact having passed without interruption up to 5 a.m. raised, having found nothing to be inventoried, the sale has ceased and all content in the present tense, from consent of the parties, was left in the custody and possession of the said widow who voluntarily took care of it to represent it all times, quantes and who it will belong to.

And expected that by the will solemn memorial of the said deceased Honoré Lord received by Edme Henry and R. H. Dandurand

notaries on [blank],

the said Honoré Lord would have bequeathed [in the margin: the ownership of all his property] to the children from his marriage to his present widow but enjoyment and usufruct to said widow during her viduality only, for greater safety

Image 153 Page 16

Sûreté de la conservation et entretien d’iceux, sont intervenus et furent présents devant les notaires soussignés les sieurs Richard Wheeler aubergiste, et Antoine Wheeler Brosseau cultivateur tous deux de la paroisse St Luc dans le comté de Huntingdon, dans le district de Montréal, lesquels se sont volontairement rendus pleiges et cautions pour ladite Marguerite Babin veuve, envers et au profit de sesdits auxquels ils ont conjointement et solidairement les uns pour les autres et un d’eux seuls pour tous, sans division, discussion ni fidéjussion à quoi ils renoncent, promis de bailler, payer et livrer quand dus seront tous et chacun les droits successifs, mobiliers et immobiliers afférants auxdits enfants du chef de leurdit défunt père et dont ladite veuve a droit de jouir durant sa viduité comme [en marge : dit est ci-devant] à titre d’usufruit et précaire par et en vertu du testament de leurdit défunt père sus-cité à peine etc.

Et pour sûreté lesdites cautions ainsi Que ladite veuve affectent et hipothèquent

Dis ce jour tous leurs biens immeubles présents et à venir.

Et pour l’exécution des présentes ont élu leurs domiciles irrévocables en leurs présentes demeures auxquels lieux veulent et consentent etc. Nonobstant etc. car ainsi etc. promettant etc.

English Translation

Safety of conservation and maintenance of these, intervened and were present before the undersigned notaries Richard Wheeler innkeeper, and Antoine Wheeler Brosseau cultivator both of the parish of St Luc in the county of Huntingdon, in the district of Montreal, who voluntarily surrendered pledges and deposits for the said Marguerite Babin widow, to and for the benefit of these to whom they jointly and in solidarity for each other and one of them alone for all, without division, discussion or discontent with what they give up, promise to yawn, pay and deliver when due everyone will have the rights successive, movable and immovable relating to the said children of the chief of their said late father and of whom the said widow has the right to enjoy during his widowhood as [in the margin: said is above] as usufruct and precarious by and under the will of their said late father mentioned above etc. And for safety the said sureties as well That the said widow affects and mortgages Tell this day all their real estate present and future.

And for the execution of these have elected their irrevocable domicile in their present homes to which places want and consent etc. Notwithstanding etc. because so etc. promising etc.

Image 154 Page 17

obligeant etc. renonçant etc.

Fait et passé maison dudit défunt en la paroisse St Luc les jour et an que dessus, et a ledit sieur Wheeler signé avec les notaires, quant audit Antoine Brosseau et ladite veuve, ainsi que ledit Jean Lord subrogé tuteur à ce présent, ont déclaré ne savoir signer de ce enquis ont fait leurs marques lecture faite.

Jean Lord (sa marque)        Marguerite Babin (sa marque)

Antoine Brosseau (sa marque)

Richard Wheeler [signature]

Dandurand [signature]

English Translation:

Page 17 (view 154)

obliging etc. renouncing etc.

Made and passed in the house of the said deceased in the parish of St Luc on the day and year that above, and has the said Mr. Wheeler signed with the notaries, as for audit Antoine Brosseau and the said widow, as well as the said John Lord subrogated guardian of this present, have declared not knowing how to sign this inquiry have made their mark reading done.

Jean Lord (his brand) Marguerite Babin (his brand)

Antoine Brosseau (his brand)

Richard Wheeler [signature]

Dandurand [signature]

The Sale

Image 155 

Le 24 et 25 septembre 1818

Vente publique des biens meubles de la communauté d’entre Marguerite Babin et Honoré Lords, son défunt mari

English Translation

September 24 and 25, 1818

Public sale of goods community furniture of among Marguerite Babin and Honoré Lords, her late husband.

Roberta’s note: What follows are the images of the record of the sale. Honore’s son, Honore, is my ancestor, and he apparently purchased three things. One is a box of « compiled items and two old sheep. Of course, based on the earlier information, it appears that he also wound up with either all of or part of the farm.

I can’t help but wonder if Marguerite remained there or exactly how that worked out. She purchased a great number of things from his estate. At that time, a man’s entire estate was put up for sale.

I remember my Dad’s sale, and even though we really didn’t want all that “stuff,” it was still an extremely emotional day, watching his life be disassembled in pieces and partitioned out to the highest bidder.

Thankfully, my Mom didn’t have to buy her things back, but there were still a significant number of hard feelings over events surrounding that sale.

Image 156

I do not speak fluent French anymore, but the text above states that this is the sale of Honoré Lord’s estate and that Jean Lord, son of Honoré is the brother of the six minor children.

Something about Francois Lafaye and Jacques Lord, minor child of Honore Lord and Suzanne Lafaye, also Julien Lord, his brother. I believe this means that Francois is essentially the guardian of these children. Francois is the uncle of Honoré’s children with Suzanne. In 1818, Jacques turned 19 in July, and Julien turned 23 in March.

At the end of this page, it says something about the door of the church.

Image 157

In various places in this document, Francoise Lafaye, free (brother), purchases items for the minor son. I don’t know why some names are struck through.

The word “veuve” means widow. She clearly bid on several items, but some items apparently were purchased by others whose names are struck through and veuve written in.

This must have been traumatic for Honoré’s wife and children.

Image 158

Image 159

Image 160

Image 161

Image 162

Image 163

Image 164

Image 165 

Total: 1838£ 5s

Image 166 :

Avenant le 25 septembre

Animaux

Animals

Image 167

Image 168

Image 169 :

Total : 1821£ 6s

I scanned through the names on these images, and one thing I found remarkable is that few, if any, of Honoré’s adult children purchased items from his estate. There are a couple of people with the Lafaye surname, his second wife’s family, also the family of his daughter-in-law, but not nearly as many as I would have expected.

This causes me to wonder if most people, those whose names were lined out, purchased on behalf of the widow to keep the items from the homestead within the family, for her use.

My friend, Justine, who is a native-French speaker took a look at the translations performed by Suzanne and attempted to find the referenced land records. I would LOVE to know where Honoré lived.

From Justine:

Since I had the time, I had a closer look at Honoré Lord’s inventory in 1818, especially the papers listed at the end.

I misspelled some of the notaries’ names and can’t find them on the BanQ website so I am afraid it is a dead end.

Here are my notes :

– Theophile Pinsonnault from La Prairie (Montreal) is not online on BanQ, but I have not checked FamilySearch. Those acts would be the most interesting for you: if you find them, do not hesitate to ask me for a transcription.

– several deeds are relating to a land in the « prairie de la Madeleine » :

7/08/1810 (notary Louis Decoigne, Lacadie district of Iberville): land sharing between the children and their father : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QHV-53LJ-Z9L3-M?cat=1215614 (several children mentioned)

28/09/1792 (notary Peter LUKIN, not Lublin, Montreal): sale of the same land by Gabriel Christie to Thomas Donets

https://numerique.banq.qc.ca/patrimoine/details/52327/4171362?docref=P7YPvKx5TbfhTdGJyzu8jA

Weirdly enough, the sale from Donets to Honoré is not mentioned.

The Deed

Honoré’s second wife, Suzanne Lafay (Lafaille) died on August 7, 1803 leaving children ranging in age from 12 to 4 years of age. Her two youngest children died in the last two years of her life.

Her children were Henri, Louise Marie married Peter Babin in 1803, Julien, Suzanne married Charles Ficiault in 1814, and Jacques Lord.

Honoré had five living children with his first wife, Appoline Garceau, who died in 1788. Those children are Honoré, Marie Anne who married Antoine Brousseau 1788, Francois, Charlotte “Marguerite” who married Pierre-Victor Dussault 1797, and Jean-Baptiste Lore (Lord).

On July 10, 1810, Honoré would have been 68 years old. He remarried Marguerite Babin in 1804, so this deed was not in response to his marriage.

And of course, I wonder how the children from his first marriage were provided for. When their mother died, Honoré was still getting settled in Canada after years of exile in the States and serving in the Revolutionary War in New York.

He wouldn’t have been terribly well off in the 1780s. I’m guessing he slowly amassed farm animals and perhaps property too, over the years.

I can’t help but wonder if his eldest son, Honoré, his namesake, wound up with his land. Someplace, there’s probably a clue.

On one hand, his eldest son, who was born in 1768, was not included in the deed above and was 50 years old by the time his father died. He was clearly already well established, had been married for 29 years, and had 15 children. It’s unlikely that he needed his father’s farm.

On the other hand, the eldest son traditionally inherited the land.

However, If Honoré’s son, Honoré, was provided for, what about the other 4 or 5 children from that marriage who were still living when their father died in 1818?

Image 1792 #777 page 1

Very rough translation limited to the names of the individuals involved:

Honoré Lord of St. Luc parish, father of Henry, Louise, Julien, Susanne, and Jaques Lord his minor children from his marriage with Susanne Lafaille, his deceased wife.

Image 1793, page 2

Image 1794, page 3

This document includes a bonus – the signature of Honoré. Apparently Honoré could not sign his name, so signed with a mark. In fact, only one of three men could, including Honoré’s brother-in-law, Francois Lafay.

Until this deed, we didn’t know if Honoré could sign his name or not. Honoré was born in Acadia, Nova Scotia, a dozen years before the removal. The Lord family lived upriver, so he probably spent his days working on the farm, not learning to read and write from the priest. Of course, that’s assuming any children were learning to read and write in that time and place – and I’m not sure that’s true.

The families were horrifically rounded up, forced onto ships, and deported to shores unknown in the winter of 1755. Clearly, all Honoré’s family could do was to survive. He never learned to read or write as an adult, but by then, he probably didn’t need to. The priests read the Bible and interpreted the results for their parishioners, notaries took care of anything legal, and Honoré spent his life working on his farm after he and Appoline arrived in Ste. Marguerite de Blairfindie with their children about 1787.

Inventory Provides Silent Testimony to a Successful Life

Honoré lived a long life and didn’t die suddenly, based on the sizeable medical bills owed to the local doctor. It’s remarkable that his youngest child was just two years and three weeks old at his death.

Based on the lengthy inventory of his estate, plus some telling items, Honoré was anything but poor. To his credit, in addition to the normally expected farm tools and pots and pans, he had a pair of oxen, an old carriage, 3 horses, 18 cows including one with a broken horn, sheep, pigs, hens, pairs of turkeys, tables, chairs, two feather beds, iron candlesticks, pewter silverware, 4 chairs, a hutch, chest, wardrobe, 11 dishes and a “small, prized cast iron stove.”

Items noted as still in the house, aside from the beds and barest of furniture included a spinning wheel, 2 coats, a pen and plume, a bolster, 2 pillows, quilt, 2 drapes (for the bed), a sheet, a mirror, a bottle, tablecloth, a quilt and lastly, specifically noted, “an old Indian quilt.”

What I wouldn’t give to know the story of that old quilt. Where did it come from?
What did it look like? Is there any possibility that it belonged to Honoré’s grandmother, Francoise d’Azy Mius, the daughter of an unnamed Mi’kmaq woman? Could it possibly have survived the Grand Dérangement?

All told, Honoré’s inventory tells the tale of a man who started with nothing and built a relatively comfortable life for the time and place in which he lived. He owned land and livestock and left an inheritance for his many children. Not bad for a man who was forcibly deported with his family at the age of 13 with nothing except their lives.

_____________________________________________________________

Follow DNAexplain on Facebook, here.

Share the Love!

You’re always welcome to forward articles or links to friends and share on social media.

If you haven’t already subscribed (it’s free,) you can receive an email whenever I publish by clicking the “follow” button on the main blog page, here.

You Can Help Keep This Blog Free

I receive a small contribution when you click on some of the links to vendors in my articles. This does NOT increase your price but helps me keep the lights on and this informational blog free for everyone. Please click on the links in the articles or to the vendors below if you are purchasing products or DNA testing.

Thank you so much.

DNA Purchases and Free Uploads

Genealogy Products and Services

My Book

Genealogy Books

Genealogy Research


Discover more from DNAeXplained - Genetic Genealogy

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

3 thoughts on “Honoré Lore or Lord’s 1818 Estate Inventory Provides a Window Into His Life

  1. Hi Roberta,
    I am really glad that, despite everything, you found the time to publish this article ! (especially since I am never certain if you receive my emails).
    Let’s hope you can find the other deeds for the land, and that you manage to locate it !!!

  2. Roberta
    Quite a surprise to read this this morning!
    FamilySearch has changed their introductory pages again – sigh! –

    For the notarial acts in 1804 with Pinsonneault:

    https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSTW-X5FH?i=550&cat=645023

    Look at images 551 for the inventory with Suzanne Lafaille, 662 for the Lord-Babin marriage, also 836 for furniture sale.

    To find the other notaries:
    https://www.familysearch.org/search/catalog/results?count=20&query=%2Bsubject_id%3A535862 – there were several pages of notaries on Ile-de-Montreal – so there is a need to search page by page.

    To find out where they lived… a fun project on its own. The government eventually decided to create a system (Le registre foncier) and give numbers to lots instead of relying on neighbours in notarial records, but the system is so complex that people offer courses on how to navigate the website. If the land stayed in the families, census may be a possibility.

    “Devant la porte de l’église” – In front of the church doors – this is where all civil public announcements were done – inside being reserved for those that were church-related.

    In summary – Acadians: survival of the fittest, most industrious…
    Suzanne

  3. Great find! Royal and seigneurial notaries were indispensable in French Canada, as they were and I believe still are, in France. They took the place of lawyers who were prohibited during the French Regime. Smart move, France! My 7th-great grandfather, Étienne Jacob, was a seigneurial notary, as was his son Joseph, my ancestor as well. see – http://www.biographi.ca/en/bio/jacob_etienne_2E.html

    As a majority of immigrants were illiterate, to the point of being unable to even sign their names, as your article notes, those who were and who could draft marriage agreements, leases, contracts for sale, fur trade and other employment engagements, as well as inventories, were highly regarded by their fellow citizens. These agreements, as you have discovered, are invaluable for genealogists, especially marriage contracts and inventories, for locating and providing information on ancestors that otherwise may not appear, or appear in limited form, in parish records. Unfortunately, it takes some deep research to locate and for those of us not fluent in French, read, the actual documents.

    Many libraries, as well as Ancestry.com, have what are called Répertoires des Notaires that are basic summaries the notaries were required to provide; they simply list the parties, date and type of document. The Québec archives, BAnQ, have the complete documents supposedly, although like Suzanne, I could never find them even onsite when I visited Montréal and Québec City. I’ve found it easier finding old parish records at French departmental archival online sites than at BAnQ. So I’m happy to hear they have been updating their website for genealogists. Now if they could provide a translator as well.

Leave a Reply to Mark DeutschCancel reply